Is the Use of Translation Software Essential for a Translator?

Is the Use of Translation Software Essential for a Translator?

As a seasoned translator, the use of translation software remains a matter of debate. While some practitioners utilize these tools extensively to boost efficiency, others, like myself, prefer a more manual and authentic translation approach. In this article, we’ll explore the effectiveness of using translation software, the best options in the market, and the value of genuine human translation.

Manual Translation vs. Automated Assistance

My preference leans towards using as few tools as possible when translating. I find that this approach helps preserve the authenticity and nuance of the original text. For example:

I use DeepL for text translations, which has proven to be reliable for most of my work. For document translations, I rely on Polydoc. It offers a slight edge in accuracy over other tools, but it lacks an editor, necessitating the use of a PDF editor. For very small translations, such as a few words or sentences, I fall back on Google Translate, though I often refine the output manually.

The Evolution of Translation Software

It's becoming increasingly common for translation software to improve over time. As these tools continue to advance, it's crucial for translators to evaluate whether their value adds to the authenticity and quality of the translation or if they risk losing that human touch.

In my experience, customers are making more conscious decisions to choose a translator who offers a genuine and purely human translation. This is exactly what I provide, focusing on my expertise in finance and languages like Japanese to English.

Why Not Rely on Translation Software?

Some might argue that using translation software, especially CAT tools (Computer-Aided Translation) and TM (Translation Memory), can be highly beneficial. However, I believe that relying solely on these tools can result in a loss of authenticity and the flavor of the original language. Here’s why:

Reduced Authenticity: Automated translations often fail to capture the essence and cultural nuances of the original text. This can lead to a text that reads mechanically or even inaccurately. Credibility: Submitting a translation that has been run through Google Translate, particularly with post-editing, can raise red flags. Customers may become suspicious and may not be satisfied with the final product.

The Importance of Human Expertise

A translator should be an accomplished writer in the target language. In my case, I have a deep understanding of both finance and Japanese to English translation. This expertise is invaluable in ensuring that the translation is not just technically correct but also resonates with the intended audience.

Key Points:

Acquiring thorough knowledge in your specialist field is crucial. Using only trusted tools like MS Office and a web browser can enhance your credibility. Focusing on human translation skills will set you apart from automated tools.

Conclusion

In an era where translation software is becoming more sophisticated, the role of the translator remains vital. A genuinely human translation not only preserves the authenticity of the original text but also ensures that it resonates with the intended audience. As a translator, it's important to weigh the benefits of automation against the importance of delivering high-quality, human translations.

Ultimately, the decision to use translation software is a personal one. Some find it indispensable, while others like me prefer a more traditional approach. The key is to ensure that the final product is of the highest quality and meets the expectations of the client.