Where Can I Find Turkish Written in Armenian Script?

Where Can I Find Turkish Written in Armenian Script?

Discovering Turkish written in Armenian script is a unique linguistic quest that may require exploring various avenues such as literature, academic research, and online archives. This article provides an overview of the sources where you can find such rare texts and highlights the historical context behind the development of Armeno-Turkish.

Literature and Poetry

Some Turkish poets and authors of Armenian descent may have composed works in Turkish using the Armenian script. These texts often appear in anthologies or collections of Armenian literature that integrate diverse linguistic expressions. Exploring such literary works can provide a deeper understanding of the cultural exchange and linguistic blending that took place between these communities.

Academic Research

Universities with strong programs in Turkish or Armenian studies may have published papers and books that include examples of Turkish written in Armenian script. These scholarly works often delve into the linguistic and cultural aspects of this rare script, offering valuable insights for those interested in the scribal traditions of the Armenian community.

Online Archives

Websites and online archives dedicated to Armenian culture and history may contain documents or texts where Turkish is presented in Armenian script. Resources such as the Armenian National Institute or similar organizations can serve as crucial sources for researchers and enthusiasts. Exploring these digital repositories can lead to the discovery of unique texts and manuscripts.

Social Media and Forums

Online communities or forums focused on Armenian culture or language can be a rich resource for finding examples of Turkish written in Armenian script. Websites like Reddit or specialized Facebook groups may have members who can share resources or examples. Engaging with such platforms can also provide networking opportunities with other linguists and cultural enthusiasts.

Linguistic Studies

Research papers on language contact or bilingualism between Turkish and Armenian speakers may include examples of Turkish written in Armenian script. These studies often explore the historical and cultural contexts in which such scribal traditions emerged, providing a comprehensive understanding of the linguistic interactions between these communities.

Books on Language

Some language textbooks or comparative studies between Turkish and Armenian may provide examples of how Turkish can be rendered in Armenian script. These books often focus on linguistic convergence and divergence, offering practical insights for those interested in script and language transformation.

Historical Context: Armeno-Turkish

The Library of Congress in Washington DC and the Armenian Museum of America in Watertown, MA both house collections of Armeno-Turkish texts. However, these texts often use a form of Ottoman Turkish that is archaic by modern Turkish standards. Key differences include:

The language of the Ottoman era was rich in loan words from Arabic, Persian, Greek, and Armenian, which were later purged by Mustafa Kemal Atatürk through his Atatürk Reforms. Traditional Ottoman Turkish had several variants, from the convoluted Imperial Court language to the many vernacular forms by region, each with its own local dialect.

Specific Example: Ellis Island Museum

A notable example of Armeno-Turkish in public display can be found at the Ellis Island Museum. An Armenian family from Konya, who eventually settled in Philadelphia, had their Armenian family Bible on display. However, the label noted that it was written in classical Armenian, which was actually Armeno-Turkish. This Bible was a key example of the linguistic adaptation that occurred among Armenian communities over time, with many individuals losing their native Armenian language in favor of Turkish.

Christian Communities in Islamic-Ruled Societies

Similar to the Armenos, Turkish-speaking Greeks in Asia Minor also developed Greco-Turkish books, written in the Greek alphabet. Both Christian communities faced the challenge of printing Bibles when the Ottoman state barred the use of Arabic/Turkish scripts. Using the Armenian or Greek alphabets was a workaround that allowed them to produce religious texts in an Islamic-ruled society.

Exploring these diverse sources and contexts can offer a rich and nuanced understanding of the linguistic and cultural interactions between Turkish and Armenian communities. Whether you are a researcher, a linguist, or simply curious about this unique script, there are numerous avenues to explore and learn more.